diminish or decrease?

sus12

Member
català, spanish
En general, cuando se usa diminish o decrease? Que diferencias tiene de significado o de gramatica?

No es una frase en concreto, siempre dudo mucho de cual escoger y no lo sé, lo hago a cual me suena mejor...y seguramente no es lo correcto.

Muchas gracias
 
  • Really fine web!!!:)

    Para utilizarlo como verbo, no se usa diminish ni decrease? En vocabulario científico, yo lo he visto en muchos artículos. Referente a disminuir la producción de algo (por ej.), no habría ni una diferencia sútil de significado?

    Gracias!!!
     
    Para utilizarlo como verbo, no se usa diminish ni decrease? En vocabulario científico, yo lo he visto en muchos artículos. Referente a disminuir la producción de algo (por ej.), no habría ni una diferencia sútil de significado?
    Sí, se usa. Decrease es más común que diminish en la conversación diaria (aunque un poco formal), pero no sé nada del vocabulario científico.

    Son muy similares, pero he encontrado esto:

    diminish emphasizes subtraction from the whole by some external agent "disease had diminished their ranks"
    (http://www.yourdictionary.com/decrease)
    Yo diría que decrease es más genérico que diminish, ya que no indica nada del "agente" del cambio, pero la diferencia es sútil.
     
    Supongo que es difícil. Seria como en español la diferencia entre disminuir o decrecer. No sabría cuando utilizo uno u otro. :S

    Pero me quedo tranquila si no hay una gran diferencia, porque más o menos los puedo utilizar indistintamente.

    Muchas gracias!!!
     
    Back
    Top Bottom