charge to increase or decrease...

zalix

Senior Member
Spain French
Hola, ahora mi duda es acerca de "charge". Pero en esta frase no estoy segura: "Charge to increase or decrease carrying value of put option liabilities to show fair value..... Mi intento: "cargo para aumentar o disminuir el valor contable....". Gracias
 
  • Tengo varias igual que van cambiando "carrying value of put option liabilities" o "carrying value of loans" o "carrying value of derivatives"....
     
    No dice nada antes de "charge". La frase empieza así. Cada frase explica una cosa. Esta tiene que ver con los movimientos del valor razonable de las opciones de venta. Gracias Ayutuxtepeque.
     
    Hola, estimada Zalix:

    Siendo así, concuerdo con tu propuesta de traducción, aunque yo te sugeriría que lo de "charge" lo traduzcás como "débito":

    "Charge to increase or decrease carrying value of put option liabilities to show fair value"

    "Débito para aumentar o disminuir el valor contable/valor en libros del pasivo por opciones de venta a efecto de reflejar un valor razonable".


    Como siempre, un saludo:).
     
    Muchísimas gracias. ¿Podrías indicarme en qué casos "charge" significa cargo o cobro?. Cuando es verbo tanto charge como recharge los he visto traducido como "imputar" además de cobrar o cargar.
     
    Muchísimas gracias. ¿Podrías indicarme en qué casos "charge" significa cargo o cobro?. Cuando es verbo tanto charge como recharge los he visto traducido como "imputar" además de cobrar o cargar.

    Hola, Zalix:

    El significado de "charge" lo determina el contexto. En el caso de tu consulta en particular, lo de "charge" equivale a "débito" dado que la naturaleza de la frase es de índole contable. Cuando se está hablando, por ejemplo, de honorarios, comisiones, pagos de servicios, cuentas bancarias, etc., el término es "charge". En cuanto a lo de "imputar", esto es sinónimo de "asignar", "atribuir", "aplicar", esto es, "cargar".

    Saludes:).
     
    Back
    Top Bottom